While the other Washington hashes out the future of immigration policy in the halls of the Capitol, out here in the Northwest, real folks are living out the struggles and dreams of immigration.
We’re proud to present “Conflict,” a poem about labor migration by Jordan Chaney. The poem is inspired by farm workers in the wine country of Eastern Washington, where Jordan lives, but it has already resonated with audiences in immigrant cities around the globe, from Athens to Melbourne.
We present it here in English and Spanish, in both text and audio.
The poem is accompanied with a drawing by local artist Eroyn Franklin, author of “Detained” a 2011 book about life in immigration detention centers.
CONFLICT | CONFLICTO |
Listen in English. Read by Jordan Chaney.
|
Escuchar en español. Voz de Brittany Chávez.
|
I’d like to propose a toast… | Quisiera hacer un brindis… |
to dreams and to the bold Men and Women that dare to dream them to the wild-eyed visionaries that plant seeds in their hearts with hopes to one day see them come to pass |
un brindis por los sueños y por los valientes hombres y las fuertes mujeres que se atrevan a soñarlos. Un brindis por los visionarios cuyos ojos iluminados siembran semillas en sus corazones con la esperanza de verlas, algún día, llegar a florecer. |
for prayers sweeter than papayas that rise from the deepest darkest depths of our cellars where my heart is pumping out prayers like mass |
Un brindis por los rezos más dulces que papayas que se levantan de la más onda y oscura profundidad de nuestra bodega donde mi corazón bombea los rezos como en la misa. |
to the foresight that illuminates our foreshadows that whirl in the glass of our souls to those robust farm workers clad in jeans, flannels handkerchiefs and hats for all the mamas and papas that wear their skin like worn leather who are wrinkled and red like raisins and whose wrinkles hold stories like wine jugs and whose woes are ten miles deeper than any winemaker’s pocket book |
Y brindemos por la previsión que ilumina nuestro presagio que gira en la copa de nuestra alma. Brindemos por los robustos granjeros con sus franelas, vaqueros, pañuelos y gorras por las mamás y los papás que llevan su piel como cuero gastado arrugado y rojo como uvas pasas cuyas arrugas guardan historias como jarras de vino cuyas congojas alcanzan diez millas más allá de la cartera de cualquier vinicultor |
this one’s for them | Este es por ellos |
for all of the grandmas and grandpas that look like stucco whose eyes look like ice wines with frost outlining their irises for the crows-feet perched perfectly on their eyelids and their white hair flowing like broken clouds passing through windmill slices for century old spines like gnarly vines in vineyards for lilac diamonds to the god-like elders for our aging wines and their timeless guidance |
por todas las Abuelas y por todos los Abuelos quienes se parecen al estuco cuyos ojos son como vinos helados con escarcha rodeada en sus iris. Este es por las patas de gallo perfectamente posadas y su cabello cano volando como nubes pasando por las tejadas del molino. Este es por las columnas vertebrales, antiguas y nudosas de las parras del viñedo como diamantes de lilo y viejos sabios por nuestro vino añejo y su guía eterna |
this one’s for floral notes sung by the brown folks for the flower vendor the one that puts the rose in rosary for a gorgeous culture that rose from dirt so openly for arms that open like blossoms for womb-like palms that deliver the grape from bondage and carry it from conception to fruition and beyond the goblet for the seed that dreams itself larger than grapes and transcends wine, song, couplet and sonnet |
Este es por las notas de Flora cantada por la gente morena y por la vendedora de rosas que echa rosas en el rosario y por una cultura hermosa que salió de la tierra tan abierta Este es por los brazos que se abren como flores por las palmas del vientre que salvan a la uva de su servidumbre y la lleva de su concepción al hecho y más allá de la copa Este es por la semilla que sueña en sí misma más allá de las uvas y trasciende el vino, el canto, la copla y el soneto. Este es por Ella. |
to cherry pickers like rebels with barreled chests waging war with their wages who hurl their dreams like Molotov cocktails into our amber waves of grain whose knuckles are gnarled and strained for the work of a dreamer is stainless and honest |
Este es por los recogedores de cerezas rebeldes con pecho de barril declarando la guerra contra sus sueldos quienes lanzan sus sueños como cócteles Molotov hacia nuestras alas amarillas de trigo, cuyos nudillos nudosos y cansados por el trabajo de un soñador es inoxidable y sincero |
for the protagonist, the antithesis, the subplot and most importantly the conflict | por el protagonista, el antitesis,la trama secundaria y, más importante, el conflicto |
you see I know copper-skinned women and men that work for pennies |
Ya ves Yo conozco a hombres y a mujeres de piel de cobre que cobran centimos |
I know mothers that never feel beaten machine-like Mothers that clean hotels by day sell Avon at night and work the fields on the weekends so this one’s for freedom |
Yo conozco a Madres que nunca se sienten vencidas Madres de máquina que limpian hoteles de día y que venden Avon de noche y que labran en el campo en los findes este por la libertad |
for children with eyes like plums whose hair looks like dark chocolate waterfalls pouring out and catching the sun |
por los Niños con ojos de ciruela cuyo cabello es como el chocolate como cataratas vertiendo agua y atrapando el sol |
for precious sun-flowers with green thumbs that have never been embarrassed of their hardworking parents that pick pears and pluck asparagus this one’s for the families that get scattered for work all across the Americas |
por los girasoles preciosos con manos de jardinero que nunca han sentido la vergüenza de sus padres obreros que recogen las peras y que arrancan el espárrago este por las familias dispersas por toda América en busca de trabajo |
it’s ugly I know a girl that was held for ransom at birth just beneath the border by bad men known as Coyotes who you gotta pay to smuggle dreams into this country |
Y es feo. Yo conozco a una chica que fue secuestrada del parto justo en la frontera por hombres malos conocidos como Coyotes y a quienes se paga por contrabandear sueños a este país |
it’s beyond ugly it’s heart crushing so this one’s for the underbelly for the juggling of children over rivers for dodging dogs & militias for sliding dreams past the law writers passing laws higher than the barbed wire they’re casting the people they’re pruning and the hopes they’re smashing |
La fealdad del hechote agrieta el corazón. Entonces este es por los invisibles por el malabarismo de los niños por los ríos por el escape de los perros y los paramilitares por el tropiezo de los sueños por el aprobado del legislado cuyas leyes sobrepasan el alambre de púas que pasan por las personas que podan y los sueños que quiebran |
to the Mighty Migrant Worker may your hands and spine always nurture the vine may the cups of all your tomorrows be filled with the fruits of your labor and may the dreams you dream of find freedom in the land of your neighbor |
Al Poderoso Obrero Migrante que tus manos y espinazo siempre alimente a la parra, que las copas de tu mañana estén llenas de las frutas de tu labor y que encuentren tus sueños la libertad en la tierra de tu vecino. |
to you | Este es por ti. |
Spanish translation by Kyle K. Black, Ph.D., Assistant Professor of Spanish at Saint Mary’s University of Minnesota.
[ts_fab authorid=”162″ tabs=”bio”]
Beautiful poem, Jordan! You not only teach the power of language to those who need its strength and grace, but you wield it well. Please let us know when you’re likely to be over this way — we’d love to feature you at the Auburn Station Bistro, first Mondays, 7 p.m.
Marjorie Rommel, president
The Northwest Renaissance,
Poets, Performers & Publishers, Inc.
Auburn WA 98002
Thank you for what you have written. My parents are migrant workers, so reading this was something beyond special and touched our hearts. I love writing and poetry. Your one of my inspirations thank you!!
Indelibly lucid and rhythmically sound, your work is akin to a litany in which the congregation, although silent, are heard the loudest. All hail the migrant labourer. I hail your good self, Mr. Jordan Chaney.
blah blah
it was ok
im reading this now
yeah… i agree with you.
I can’t read but it’s meh…
hello im back
warning!
i want to be a farmer oh yeah
oh yesh peeps