Conflict: A poem for America’s migrant workers

Drawing by local artist Eroyn Franklin, author of "<a href="http://eroynfranklin.com/books/detained/" target="_blank">Detained</a>" a 2011 book about life in immigration detention centers. While the other Washington hashes out the future of immigration policy in the halls of the Capitol, out here in the Northwest, real folks are living out the struggles and dreams of immigration. 

We’re proud to present “Conflict,” a poem about labor migration by Jordan Chaney. The poem is inspired by farm workers in the wine country of Eastern Washington, where Jordan lives, but it has already resonated with audiences in immigrant cities around the globe, from Athens to Melbourne.

We present it here in English and Spanish, in both text and audio.

The poem is accompanied with a drawing by local artist Eroyn Franklin, author of “Detained” a 2011 book about life in immigration detention centers. 

CONFLICT CONFLICTO
I’d like to propose a toast… Quisiera hacer un brindis…
to dreams
and to the bold
Men and Women
that dare to dream them
to the wild-eyed visionaries
that plant seeds in their
hearts with hopes
to one day see them
come to pass
un brindis por los sueños
y por los valientes hombres
y las fuertes mujeres
que se atrevan a soñarlos.
Un brindis por los visionarios
cuyos ojos iluminados
siembran semillas en sus corazones
con la esperanza de verlas, algún día,
llegar a florecer.
for prayers
sweeter than papayas
that rise from the
deepest darkest
depths of our cellars
where my heart
is pumping out
prayers like mass
Un brindis por los rezos
más dulces que papayas
que se levantan de la más onda
y oscura profundidad
de nuestra bodega
donde mi corazón bombea
los rezos como en la misa.
to the foresight
that illuminates our
foreshadows that
whirl in the glass
of our souls
to those robust
farm workers clad
in jeans, flannels
handkerchiefs and hats
for all the mamas and papas that
wear their skin like worn leather
who are wrinkled and red like raisins
and whose wrinkles hold stories like wine jugs and whose woes
are ten miles deeper than any winemaker’s pocket book
Y brindemos por la previsión
que ilumina nuestro presagio
que gira en la copa de nuestra alma.
Brindemos por los robustos granjeros
con sus franelas, vaqueros, pañuelos y gorras
por las mamás y los papás
que llevan su piel como cuero gastado
arrugado y rojo como uvas pasas
cuyas arrugas guardan historias como jarras de vino
cuyas congojas alcanzan diez millas más allá de la cartera
de cualquier vinicultor
this one’s for them Este es por ellos
for all of the grandmas
and grandpas that look like stucco
whose eyes look like ice wines
with frost outlining their irises
for the crows-feet perched
perfectly on their eyelids
and their white hair flowing
like broken clouds passing
through windmill slices
for century old spines like gnarly
vines in vineyards for lilac diamonds
to the god-like elders
for our aging wines and
their timeless guidance
por todas las Abuelas
y por todos los Abuelos
quienes se parecen al estuco
cuyos ojos son como vinos helados
con escarcha rodeada en sus iris.
Este es por las patas de gallo
perfectamente posadas
y su cabello cano volando
como nubes pasando
por las tejadas del molino.
Este es por las columnas
vertebrales, antiguas y nudosas
de las parras del viñedo
como diamantes de lilo
y viejos sabios
por nuestro vino añejo
y su guía eterna
this one’s for floral notes
sung by the brown folks
for the flower vendor
the one that puts
the rose in rosary
for a gorgeous culture
that rose from dirt so openly
for arms that open like blossoms
for womb-like palms that deliver
the grape from bondage
and carry it from
conception to fruition
and beyond the goblet
for the seed that dreams itself
larger than grapes and transcends wine, song, couplet and sonnet
Este es por las notas de Flora
cantada por la gente morena y
por la vendedora de rosas
que echa rosas en el rosario y
por una cultura hermosa
que salió de la tierra tan abierta
Este es por los brazos
que se abren como flores
por las palmas del vientre
que salvan a la uva
de su servidumbre
y la lleva de su concepción
al hecho y más allá de la copa
Este es por la semilla
que sueña en sí misma
más allá de las uvas
y trasciende el vino,
el canto, la copla y el soneto.
Este es por Ella.
to cherry pickers like
rebels with barreled chests
waging war with their wages
who hurl their dreams
like Molotov cocktails
into our amber waves of grain
whose knuckles are
gnarled and strained
for the work of a dreamer
is stainless and honest
Este es por los recogedores de cerezas
rebeldes con pecho de barril
declarando la guerra contra sus sueldos quienes lanzan sus sueños
como cócteles Molotov
hacia nuestras alas amarillas
de trigo, cuyos nudillos
nudosos y cansados
por el trabajo de un soñador
es inoxidable y sincero
for the protagonist, the antithesis, the subplot and most importantly the conflict por el protagonista, el antitesis,la trama secundaria y, más importante, el conflicto
you see
I know copper-skinned
women and men
that work for pennies
Ya ves
Yo conozco a hombres y a mujeres
de piel de cobre que cobran centimos
I know mothers that
never feel beaten
machine-like Mothers
that clean hotels by day
sell Avon at night
and work the fields
on the weekends
so this one’s for freedom
Yo conozco a Madres
que nunca se sienten vencidas
Madres de máquina
que limpian hoteles de día y
que venden Avon de noche y
que labran en el campo en los findes
este por la libertad
for children with eyes like plums
whose hair looks like dark chocolate
waterfalls pouring out and catching the sun
por los Niños con ojos de ciruela
cuyo cabello es como el chocolate
como cataratas vertiendo agua
y atrapando el sol
for precious sun-flowers
with green thumbs that
have never been embarrassed
of their hardworking parents
that pick pears and pluck asparagus
this one’s for the families that get scattered for work all across the Americas
por los girasoles preciosos
con manos de jardinero
que nunca han sentido la vergüenza
de sus padres obreros
que recogen las peras
y que arrancan el espárrago
este por las familias dispersas por toda América en busca de trabajo
it’s ugly
I know a girl that was
held for ransom at birth
just beneath the border
by bad men known
as Coyotes who you
gotta pay to smuggle dreams
into this country
Y es feo.
Yo conozco a una chica
que fue secuestrada del parto
justo en la frontera
por hombres malos
conocidos como Coyotes
y a quienes se paga
por contrabandear
sueños a este país
it’s beyond ugly
it’s heart crushing
so this one’s for the underbelly
for the juggling of children over rivers
for dodging dogs & militias
for sliding dreams past
the law writers passing
laws higher than the
barbed wire they’re casting
the people they’re pruning
and the hopes they’re smashing
La fealdad del hechote agrieta el corazón.
Entonces este es por los invisibles
por el malabarismo de los niños por los ríos por el escape de los perros y los paramilitares por el tropiezo de los sueños por el aprobado del legislado
cuyas leyes sobrepasan
el alambre de púas que pasan
por las personas que podan
y los sueños que quiebran
to the Mighty Migrant Worker
may your hands and spine
always nurture the vine
may the cups of all your tomorrows
be filled with the fruits of your labor
and may the dreams you
dream of find freedom
in the land of your neighbor
Al Poderoso Obrero Migrante
que tus manos y espinazo
siempre alimente a la parra,
que las copas de tu mañana
estén llenas de las frutas de tu labor
y que encuentren tus sueños
la libertad en la tierra de tu vecino.
to you Este es por ti.

Spanish translation by Kyle K. Black, Ph.D., Assistant Professor of Spanish at Saint Mary’s University of Minnesota.

[ts_fab authorid=”162″ tabs=”bio”]

13 Comments

  1. Beautiful poem, Jordan! You not only teach the power of language to those who need its strength and grace, but you wield it well. Please let us know when you’re likely to be over this way — we’d love to feature you at the Auburn Station Bistro, first Mondays, 7 p.m.

    Marjorie Rommel, president
    The Northwest Renaissance,
    Poets, Performers & Publishers, Inc.
    Auburn WA 98002

  2. Thank you for what you have written. My parents are migrant workers, so reading this was something beyond special and touched our hearts. I love writing and poetry. Your one of my inspirations thank you!!

  3. Indelibly lucid and rhythmically sound, your work is akin to a litany in which the congregation, although silent, are heard the loudest. All hail the migrant labourer. I hail your good self, Mr. Jordan Chaney.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

13 Comments

  1. Beautiful poem, Jordan! You not only teach the power of language to those who need its strength and grace, but you wield it well. Please let us know when you’re likely to be over this way — we’d love to feature you at the Auburn Station Bistro, first Mondays, 7 p.m.

    Marjorie Rommel, president
    The Northwest Renaissance,
    Poets, Performers & Publishers, Inc.
    Auburn WA 98002

  2. Thank you for what you have written. My parents are migrant workers, so reading this was something beyond special and touched our hearts. I love writing and poetry. Your one of my inspirations thank you!!

  3. Indelibly lucid and rhythmically sound, your work is akin to a litany in which the congregation, although silent, are heard the loudest. All hail the migrant labourer. I hail your good self, Mr. Jordan Chaney.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.